Un caro saluto hai conoscenti e un benvenuto ai nuovi…
Grazie Alessandro per l’intro…
Voglio spiegarvi un po com’è nato questo progetto.
Tempo fà il direttivo ha fatto richiesta alla EFNS (European Federation of Neurological Societies) per una citazione delle Linee Guida per il progetto “La Torre”.
Visto i grandi problemi di prescrizione dell’ossigenoterapia per la Cefalea a grappolo, che si accumulano sempre di più e l’incomprensione del dosaggio adeguato, abbiamo deciso di cambiare strategìa.
Abbiamo pensato di non seguire la semplice richiesta di citazione (cosa che si sarebbe risolto in breve tempo), ma di richiedere qualcosa mai fatto prima:
la traduzione del full text in italiano delle Linee Guida EFNS più attuali e complete per la Cefalea a grappolo.
Qui però avevamo bisogno della autorizzazione da parte della EFNS, della casa editrice e degli autori.
Dopo diversi contatti via email e telefono, si è deciso di incontrarsi a Vienna, la sede principale della EFNS, per chiarire il tutto e dare il via al progetto.
Nel primo incontro si sono decisi le regole da rispettare:
- la traduzione deve essere fatta da un traduttore professionale, esperto in medicina
- in un secondo tempo, un traduttore della EFNS si occupa di revisarla
- la traduzione è inviata agli autori e la casa editrice
- il tutto sarà accompagnato da un documento di permesso che nello stesso tempo dichiara anche l’autenticità della traduzione
Il nostro desiderio era anche di pubblicare OUCH Italia come promotore della traduzione.
In un secondo incontro, qui presente anche i legali EFNS, si è valutato questa nostra richiesta e la decisione è stata di proseguire in questo modo:
- dopo la revisione delle Linee Guida si farà un documento personalizzato e con il consenso del presidente EFNS, la casa editrice e gli autori si procederà ad inserire l’OUCH Italia come promotore della traduzione
- questo documento personalizzato accompagnerà la traduzione delle Linee Guida EFNS nella sua divulgazione a enti, centri cefalee, medici di base e professionisti per garantire l’autenticità delle stesse.
Questo non è stato mai consentito prima e la traduzione in italiano è la prima traduzione autorizzata, fatta di una delle diverse Linee Guida EFNS.
Riguardo la nostra richiesta di inserimento, si trova nella pag. 11 della traduzione:
La traduzione è stata promossa dall’OUCH Italia O.N.L.U.S., associazione di sofferenti di cefalea a grappolo. www.ouchitalia.net Visto che ci siamo incontrati di presenza, ho colto l’occasione per accordare la pubblicazione della traduzione nella biblioteca della EFNS.
In un secondo tempo mi sono messo in contatto con ORPHANET, che hanno pubblicato già la nostra traduzione nella loro pagina web, mettendola così a disposizione dei sofferenti e medici.
Ognuno che cliccerà o scaricherà le Linee Guida EFNS per la Cefalea a grappolo in italiano, troverà sempre OUCH Italia e questa è una grande pubblicità per noi.
Qui i link dove si trova la traduzione delle Linee Guida Europee EFNS per la Cefalea a grappolo in italiano:
Orphanet Linee Guida Europee EFNS in italianohttp://www.orphanet-italia.it/national/data/IT-IT/www/uploads/linee-guida-cefalea-a-grappolo.pdf EFNS Linee Guida Europee in italianohttp://www.efns.org/fileadmin/user_upload/guidline_papers/Linee_Guida_EFNS_per_il_trattamento_della_cefalea_a_grappolo.pdf Ringrazio a tutti che hanno collaborato al progetto “Traduzione Linee Guida” e vi auguro tempi senza dolore…
Don